Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podívat se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podívat seanschauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stapleton podíval se na mne se zvláštním výrazem.
Stapleton schaute mich mit einem merkmürdigen Gesichtsausdruck an.
   Korpustyp: Literatur
Lízo, zlatíčko, podívej se na tatínka.
Lisa, Süße, bitte schau Daddy an.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím, než předloží unáhlené pozměňovací návrhy, by měli Kanárské ostrovy navštívit a podívat se, jak přístavní provoz probíhá.
Sie sollten die Kanaren besuchen und sich anschauen, wie die Operationen im Hafen ablaufen, bevor sie voreilig Änderungsanträge stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bože, podívej se na mě, Quinne.
Gott, schau mich doch an, Quinn.
   Korpustyp: Untertitel
Každý členský stát EU se musí podívat se na své veřejné výdaje a daňové politiky a vytvořit realistické programy k oživení naší ekonomiky.
Jeder Mitgliedstaat der EU muss sich seine eigenen öffentlichen Ausgaben und seine eigene Steuerpolitik anschauen und realistische Programme zur Belebung unserer Volkswirtschaften entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Proč nepřijdete a nepodíváte se na naše včely?"
Komm doch mal mit und schau dir unsere Bienen an!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se podívat, proč vzniká konflikt mezi civilizacemi.
Schauen wir uns also an, wo ein Kampf der Kulturen stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď jdi ven a podívej se na vlajky na střechách.
Jetzt schau dir draußen die Fahnen auf den Dächern an.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí se podívat, jak v USA probíhalo a probíhá hledání příčin finanční krize.
Man schaue sich nur einmal an, wie die Suche nach den Ursachen der Finanzkrise in den USA ausgegangen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bože dobrý, podívej se na ty vrásky na mém obličeji.
Gütiger Gott, schau dir die Furchen in meinem Gesicht an.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se podívat uns ansehen 405
se podívat na schauen auf 76
podívat se dovnitř hineinschauen 3
podívat se na anschauen 607

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podívat se

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jdu se tam podívat.
Ich gucke mir den Schuppen an.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se podívat, Clarku.
Sieh dir das an, Clark.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se podívat?
Nein, bitte nein!
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se podívat dovnitř.
Versuch du, schon reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se hned podívat?
Darf ich es gleich aufmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se jít podívat?
- Willst du zusehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla byste se podívat?
- Würdest es Sie stören, wenn ich nachsehe?
   Korpustyp: Untertitel
Pime, pojď se podívat.
Komm und sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, pojď se podívat.
Dad! Komm und sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se tam podívat.
Falls ja, sage ich dir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se nechceš podívat?
Was ist los? O. k!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se podívat dovnitř?
Der Saxophon Kerl konnte nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se tam podívat.
Ich gehe der Sache nach.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, můžeme se podívat?
- Ja, stört es Sie, wenn wir uns umsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se podívat okolo.
Sokka, Sokka, was tust du?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se tam podívat!
Mike, geh da rüber!
   Korpustyp: Untertitel
Běž se tam podívat.
Schwing deinen Hintern rein.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro se bojím podívat.
Ich hab fast Angst hinzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdeme se podívat.
Was hast du denn?
   Korpustyp: Untertitel
- chcete se podívat?
- Soll ich sie Ihnen zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se podívat co.
Geh und sieh nach!
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdem se podívat.
Nur ein Meerbusen ist größer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jéé, můžu se podívat?
- Ooh, kann ich zuschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se tam podívat.
- Ich möchte zugucken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se chci podívat.
- Ich will nur sichergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě se podívat.
- Es ist bestimmt ruiniert!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se podívat.
- Du musst hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš se podívat, Tome.
Du musst hingucken, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nejdete podívat?
Es ist schon merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, pojď se podívat.
Hier, komm und sieh es dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se tam podívat.
Man muss es versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se chce podívat?
Wer will sie begutachten?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se dolů podívat!
Lass uns runtergehen und zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Bála jsem se podívat.
Ich hatte zu viel Angst, um hinzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se jít podívat.
- Dann lass uns rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se přijet podívat?
Willst du mich besuchen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, můžete se podívat.
Jetzt dürft ihr hersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se podívat, Jeffe.
Jeff, sieh doch nur.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se podívat sem.
Damit würde ich nicht rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se podívat?
- Zeigen Sie her.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na něj.
Ja, ich hab reingeschaut zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se hned podívat.
Ich hol sie gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcem se jenom podívat.
Lass uns zusehen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nepřijdeš podívat?
Komm mit und frag ihn selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Přece se můžu podívat.
Ich guck ja nur! - Steig aus!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se pořádně podívat.
- Mike, schieß ein Foto.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu se podívat.
- Wie läuft's da unten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se přijít podívat?
Können wir zuschauen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se podívat dovnitř.
Du bist ja auch ein kleiner Krimineller.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se toužím podívat.
Ich will unbedingt nach Versailles.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se tam podívat?
Können wir zur Wand gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se podívat?
- Bist du sicher?
   Korpustyp: Untertitel
- Bež se podívat.
- Suchen Sie ihn!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se podívat?
-Ma'am, würden Sie bitte hersehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kam se podívat.
Ich glaub, ich weiß, wo wir suchen müssen!
   Korpustyp: Untertitel
- Podívat se za Martym.
Wir müssen uns mit Marty treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se podívat líp.
Na, du musst genauer hinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tudy, pojďte se podívat.
Hier. Das wird Sie interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se tam podívat?
Guck nach, na los, mach schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, běž se podívat.
Seht's euch an!
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme se podívat blíž.
Lass uns näher rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se podívat.
- Komm und sieh her!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře jdu se podívat.
Bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
se můžeš podívat.
Du kannst wieder hinsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete se podívat?
Kommen Sie zu der Show?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se přijít podívat.
Ich will nämlich zuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se jdi podívat.
Sieh in den Akten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Pojedu se tam podívat.
Ich gehe an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se podívat ven?
- Ob ich nachsehe?
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se podívat, pojď.
- Los schau's dir an.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se podívat?
- Darf ich das prüfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se tam podívat?
- Kann ich da rein?
   Korpustyp: Untertitel
Neodvažuj se tam podívat.
Wage es ja nicht, nachzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu se podívat.
Ich sehe hinten nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tam se podívat nechcete.
- Ich würde da nicht reingucken.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu se podívat?
Wir haben ein Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem se podívat.
Verdammt, ich bin hier, um zuzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se podívat dovnitř?
- Dürfen wir hineinschauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu se alespoň podívat?
- Können wir uns nicht kurz umsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se podívat, Marti.
Ich muss jetzt auf dich aufpassen, Marti.
   Korpustyp: Untertitel
Ericu, pojď se podívat.
Eric, sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Prší! Pojďte se podívat!
Es regnet Seht euch das an
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte se podívat.
- Wollen Sie nicht hereinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se podívat.
- Komm und sieh's dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd' podívat se.
Komm herein und guck.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenapadlo tě podívat se?
Dachtest du nie daran, nachzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se nepříjdeš podívat?
Seht's euch an.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na seznam?
Ist das alles, sieh auf die Liste?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se podívat, prosím?
Kann ich das bitte kurz haben?
   Korpustyp: Untertitel
Přijď se někdy podívat.
Kommen Sie irgendwann einmal vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Podívat se na fotra.
Sehe nach meinem alten Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Kluci, pojďte se podívat.
He Leute, schaut euch das an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pojď se podívat.
Okay, sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
− Tak se pojď podívat.
Jetzt komm halt einfach!
   Korpustyp: Untertitel
Indie, pojď se podívat!
India, sieh zu.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se podívat ven.
Ich werde dann draußen warten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se podívat.
- Schau's dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se podívat dolů.
Gehen Sie ruhig runter.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se tam podívat.
Du musst da runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete se podívat?
Bereit für eine Tour?
   Korpustyp: Untertitel